PREMI PULITZER 2020. EN JUSTÍCIA

Colson Whitehead
Els nois de la Nickel
Traducció de Laia Font i Mateu
Edicions del Periscopi, 2020, 245 págs.

per Anna Rossell

Portada de la novel·la «Els nois de la Nickel», de Colson Whitehead

Un llibre que neix amb la qualitat d’un clàssic abans que hagi passat la quantitat de temps que la història de la literatura exigeix d’habitud a una obra literària per considerar-la tal. Amb raó aquesta novel·la de l’escriptor i professor universitari estatunidenc Colson Whitehead va obtenir el premi Pulitzer 2020. En justícia.

Clàssic per més d’una raó. Perquè tracta una temàtica universal, (lamentablement) de tots els temps: l’opressió continuada de tota una raça per part de persones d’una altra raça i de les institucions que representen la ideologia i els interessos predominants de l’altra, i perquè el tractament literari de la matèria narrativa que li dona l’autor excel·leix per les seves qualitats.

Colson Whitehead converteix en ficció una història real que posa de relleu fins a quin punt realitat i ficció poden tocar-se i fondre’s, o fins i tot —com s’ha dit moltes vegades— que la ficció pot transmetre més verídicament una realitat que la realitat mateixa. L’autor s’encarrega d’il·luminar-nos sobre aquest tema al final, al capítol que dedica als Agraïments. Comença per aclarir que el llibre «és ficció i tots els personatges són inventats, però està inspirat en la història de la Dozier School for Boys de Marianna, Florida». I a continuació enumera un llarg reguitzell d’articles i altres documents que donen fe de la història com a fet real. Amb això ens convida, a més, a la consulta de les fonts que ell mateix ha utilitzat, per si volem saber-ne més.

Narrada per una veu omniscient que alterna diàlegs d’un ampli espectre de personatges, els lectors acompanyem la vida de l’Elwood, un noi a qui coneixem quan just ha començat a anar a l’institut a Tallahassee, una petita ciutat de Florida on viu amb la seva àvia, la Harriet. El noi, de viva intel·ligència, obert i honrat sent ja de ben jove una gran admiració per Martin Luther King i la seva defensa dels drets civils. El reverend li és un far i referent i l’Elwood està decidit a encarrilar la seva vida per fer-se un home de profit fent estudis universitaris i seguir el que el cap i el cor li demanen com a ciutadà. Les seves qualitats intel·lectuals i de caràcter fan pensar que aconseguirà el que es proposa, però el destí li fa una mala passada i tot es torça. Just quan tot semblava està ben encarrilat, l’Elwood anirà a parar a la Nickel (nom oficial «Acadèmia Nickel»), on l’envia el jutge per un robatori que li carreguen a ell injustament. La Nickel és un centre per a nois en edat escolar i d’institut, blancs i negres, que suposadament fa la funció de redreçar els suposats mals hàbits dels joves, que segueixen estudis a l’acadèmia. Allà s’hi troben nois per causes molt diferents; el que la societat de blancs considera rebuig, gairebé sempre a caprici seu, i aquells que han quedat sense família i l’administració entafora en un lloc on no l’hi faci nosa. La novel·la ens permet entrar a la institució i conviure amb els nois, seguir el seu dia a dia. El que es presentava oficialment com una possibilitat d’integració social es desemmascara com el que és realment: un lloc de reclusió i, altre cop, de segregació racial, on una piràmide d’adults instructors s’encarreguen de fer valdre la llei de la mà més dura i terrorífica, on el suborn, l’explotació infantil sexual i laboral estan a l’ordre del dia i on imperen la humiliació i la submissió dels joves al caprici i les necessitats dels «educadors» i responsables de l’acadèmia. Coneixerem les aliances, els odis, els capteniments i els complots que la naturalesa humana posa en marxa en una situació de reclusió i maltractament i veurem de primera mà com, malgrat tot, l’ésser humà pot mantenir la dignitat en unes condicions tan adverses. Una dignitat que l’escriptura de Whitehead manté també personalment en no decantar-se en cap moment pel victimisme.

La narració no segueix del tot una cronologia lineal; va endavant i enrere en el temps, la qual cosa aprofita l’autor per incorporar en la història de l’Elwood un efecte sorpresa al final.

Colson Whitehead (Nova York, 1969) ha rebut un altre premi Pulitzer abans d’aquest, l’any 2017, per la novel·la El ferrocarril subterrani, editada per Edicions del Periscopi, també publicada el mateix any en espanyol, El ferrocarril subterráneo, per Random Hours. Els nois de la Nickel també s’ha publicat en espanyol, Los chicos de la Nickel, en traducció de Luis Murillo Fort, per Random House.

L’escriptor estatunidenc Colson Whitehead


© Anna Rossell

https://ca.wikipedia.org/wiki/Anna_Rossell_Ibern
http://www.annarossell.com/
http://es.wikipedia.org/wiki/Anna_Rossell_Ibern
https://twitter.com/Raboliut

Fábulas y Cuentos Poéticos, Friedrich von Hagedorn




[Versuch poetischer Fabeln und Erzáhlungen]. Colección de fábulas, anéc­dotas, epigramas y cuentos de Friedrich von Hagedorn (1708-1754), uno de los ma­yores poetas del rococó alemán. El primer volumen fué publicado en 1738, el segundo en 1750. Casi todos ellos son tomados de Esopo, Fedro, La Fontaine y otros fabulis­tas franceses e italianos, y de clásicos in­gleses: el propio autor indica la fuente de que está tomada cada composición. Aunque el autor se formase bajo el influjo de Pope y de Prior, la atmósfera general y el tono dominante son los de las fábulas de La Fontaine. Típica, por su tono rococó, es la tendencia al «Witz», que a menudo se re­suelve en fáciles sentencias morales. No en vano fue Hagedorn en alemania el inicia­dor de la anacreóntica dieciochesca. Tam­bién la galantería ocupa en las fábulas y en los cuentos una importancia de primer orden. Nos encontramos con mujeres ladi­nas que burlan a maridos celosos; y no fal­ta la coreografía pastoril con Dafnis, Ama­rilis y Filis. La alegría y el amor juvenil no rebasan tampoco ciertos límites genéri­cos y una gracia convencional. Pero han de tenerse en cuenta las condiciones de la literatura alemana en la primera mitad del siglo XVIII, en la que hasta las simples cortesías formales tenían el valor de una conquista. En la fabulística alemana, Ha­gedorn es uno de los primeros autores que supieron tratar con garbo los hallazgos bur­lescos y componer en verso una sátira fina con ironía mesurada a la vez que con di­vertidos virtuosismos verbales. El vocabu­lario es elegante, los versos fluidos y lige­ros, las rimas puras, y la exposición agra­dable; como ejemplos de creación literaria llena de gracia discursiva y de aguda sim­plicidad, algunas de estas composiciones han resistido al tiempo: en las antologías escolares alemanas no faltan nunca.

W. Sznarbachowski

Fábulas y Poesías Varias, Rafael García Goyena Gastelú

Obra del ecuatoriano Rafael García Goyena Gastelú (1776-1823), publicada por vez primera en Guatemala en 1836, y reeditada en 1859 y 1892. Existe también una edición madrileña cuidada por Batres Jáuregui, impresa en 1894. En el Ecuador se editaron incluidas en el libro Biografías olvidadas de Modesto Chávez Franco (Guayaquil, Imp. Municipal, 1940). De las treinta y dos fábulas que contiene el libro, quizá merecen citarse, por lo bien logradas, «Los fueros jumentiles», «El mulo, el potrillo y la picaza», «Los perros», «Eso­po y el escarabajo», etc. Los versos de Gar­cía Goyena son fáciles y armoniosos y cum­plen su objetivo de enseñar, criticando con humor a las personas y a las cosas de su ambiente y de su época. Las fábulas de García Goyena son americanas en su esen­cia. Su naturaleza está presente allí, sin­gularmente la guatemalteca, que el autor tanto sintió gracias a sus años de vivir en la capital centroamericana. Con justo de­recho algunas de estas fábulas figuran en todas las antologías de la poesía americana como algo de lo que sobresalió en el pro­ceso literario del siglo XVIII.

J. Guerrero

Fabulas Morales, Giovanni Meli

Estas fábulas, en dialecto siciliano, fueron escritas por Giovanni Meli (1740-1815) en los últimos años de su vida y publicadas, en parte, después de su muerte, con otras poesías. En ellas, animales y pájaros de todo género (y en ello estriba la originalidad sobresaliente de esta pequeña obra de arte, incluso cuando deriva de fuentes conocidísimas) asumen inclinaciones, pensamientos y caracteres particularmente setecentistas. Tanto es así que, al leer, se olvida el lector de que se trata de animales, y se tiene la completa ilusión de encontrarse en pleno siglo XVIII en Sicilia, viendo desfilar ante sus ojos to­das las calamidades, las falsedades, las hi­pocresías de aquella sociedad corrompida, que el poeta analiza y fustiga con mano enguantada, pero que, después de cada uno de sus golpes, deja señalada con verdugones indelebles. Al ingenio amable y a la fina sátira de estas fábulas corresponde la sencillez de la forma, que se hace más acce­sible por el uso de un dialecto genuino que sabe a fuentes montañesas y suaves frescu­ras primaverales.

A. Di Giovanni

Fábulas y Cuentos, Christian Fürchtegott Gellert

[Fabeln und Erzáhlungen]. Volumen de fábu­las de Christian Fürchtegott Gellert (1715- 1769), aparecido en 1746. Primeramente tuvo dificultades para encontrar editor, luego se multiplicó en numerosas ediciones con di­versas adiciones y correcciones, y en se­guida fué traducido a las principales len­guas europeas. Ya Breitinger, en 1740, valo­rizó este género poético y desde comienzos del siglo habíanse ya iniciado traducciones de los fabulistas antiguos y de los moder­nos franceses, La Motte y La Fontaine. Ge­llert puede decirse que imitó a La Fon­taine, pero transformando su tono y su contenido en la pura lengua burguesa ale­mana. Él mismo indica de dónde tomó sus fábulas, pero las cuatro quintas partes de ellas, pudieran calificarse de originales, aun­que no fuera más que por su afán de que­rer conservar la verosimilitud, y por el hecho de que pocas tratan solamente de animales, diferenciándose, por tanto, del modelo. La sátira benévola, no demasiado punzante, se dirige a personas de todas las categorías, sobre todo a los hipócritas de toda especie.

La moral que trata el autor de deducir, es una moral a veces teológico- religiosa, a veces indiferente y racionalista, a veces sabia o acomodaticia, y, o bien está puesta en boca de algún personaje, o bien va a modo de conclusión al final de la fá­bula; raramente se deja que el lector la deduzca. Graciosísima es la fábula titulada «El país de los tartamudos», país en el que todos cojean y tartamudean y en el que, por lo mismo, juzgan desgraciado al hombre normal que anda derecho y habla expe­dito: «el hábito hace hermoso al error». Otra fábula famosa es la del perro mori­bundo que se lamenta ante el amigo de morir por haber tomado demasiadas medi­cinas y sólo piensa en el hueso escondido, en el gran tesoro que quiere que su amigo le desentierre y le traiga. Hay otra para los optimistas: «El viajero», que ruega en vano a Júpiter para que haga cesar el mal tiempo y, como no es atendido, blasfema, pero un bandido le sorprende en el bosque y, de no ser por la lluvia que hace desviar el golpe, le hubiese matado. ¡Bendita sea la lluvia! La popularidad de Gellert se debe sobre todo a su gran sencillez. Su vuelo no es nunca demasiado alto ni demasiado atre­vido, jamás tiene un pensamiento oculto: es el poeta de la vida cotidiana, tan cara al siglo de Lessing y de Klopstock; es ade­más el luterano ortodoxo, observante, lleno de escrúpulos de todo género.

G. F. Ajroldi