Biografía Universal, Joseph-François Michaud

[Biographie Universelle]. Dirigida por Joseph-François Michaud (1767-1839)-, en 52 volúmenes, fue publicada entre 1811 y 1828, a los que si­guió un amplio «suplemento». Es un diccio­nario biográfico en orden alfabético, cuya iniciativa fue debida a una sociedad de li­teratos y doctos a los que pertenecían, entre otros, Michaud, que fue su alma, Chateau­briand, Mme. Staél, Guizot y Constant. Co­laboraron más de trescientos escritores franceses y extranjeros, y entre ellos en­contramos muchos hombres ilustres como Arago, Balzac, Capefigue. Michaud se dedi­có a esta obra como editor y redactor de numerosos artículos, fruto de cuidadosas in­vestigaciones de historia política y militar. No se dio a esta Biografía ninguna especial orientación política ni filosófica, y en ella colaboraron hombres de varias naciones y de todas las tendencias; pero, dados los lí­mites impuestos por el gobierno napoleóni­co y por el de la Restauración a las mani­festaciones literarias, durante la Monarquía de julio se emprendió una revisión, depu­ración y aplazamiento. La nueva edición, confiada a M. Winter, incorporó también el «Suplemento» y, precedida por un prefacio de Charles Nodier, fue publicada a partir de 1843. El valor de muchos colaboradores y la originalidad de gran número de artícu­los dieron fama a esta Biografía, que toda­vía hoy conserva su valor, y por la serie­dad de la información puede consultarse con utilidad.

P. Onnis

Bibliotheca Hispana, Nicolás Antonio

Fue redactada por Nicolás Antonio, canónigo de la Cate­dral de Sevilla, el cual nació en esta ciu­dad en 1617 y falleció en Madrid en 1684. Desde 1654 hasta 1679 residió en Roma, en donde actuaba de agente general en la corte romana para los asuntos españoles, los del reino de las Dos Sicilias y de la Inquisición. Nicolás Antonio es el padre de la bibliogra­fía española. La Bibliotheca Hispana es una obra ingente en cuatro volúmenes, dividida en dos partes: Bibliotheca Nova y Biblio­theca Vetus. Su objeto fue reseñar la vida y la obra de todos los escritores españoles desde la antigüedad hasta los tiempos del autor. Apareció primero la Bibliotheca Nova, con pie de imprenta de Roma, 1672. La Bibliotheca Vetus, que por su contenido debía preceder a la anterior, se imprimió en Roma doce años después de la muerte del autor, en 1696, a expensas del cardenal José Sáenz de Aguirre. La Bibliotheca His­pana justifica su título porque ha dado ca­bida en ella a todos los escritores de la Península, cualquiera que fuera su época, su raza, su lengua o el reino de donde fue­ran oriundos. Una bibliografía tan amplia no tenía precedentes en ninguna parte, y esto excusa, junto con la época en que se compuso, muchos de los defectos de que adolece, como son errores cronológicos, da­tos equivocados, confusión de autores, etc. Sin embargo, es indudable que Nicolás An­tonio trabajaba escrupulosamente.

Lo de­muestra un ejemplar de esta obra de la Biblioteca Nacional de Madrid, lleno de co­rrecciones autógrafas del autor, prueba de su honradez literaria y de sus propósitos de exactitud, que consiguió muchas veces. El primer tomo de la Bibliotheca Vetus tra­ta de los escritores que florecieron en la Península desde Augusto hasta el año 1000. El segundo volumen va desde esta fecha hasta 1500. La materia de estos tomos está ordenada cronológicamente, formando un todo orgánico, dividido en libros y capítu­los. Completan el segundo tomo una espe­cie de apéndice, con los escritores de fe­cha incierta, ordenados alfabéticamente por los nombres de pila, y una Bibliotheca Ará­bico-Hispana sive de scriptoribus arabidus, ordenada por el mismo sistema. Siguen frag­mentos de los falsos cronicones de Máximo y Eutrando, y un índice de materias que facilita la consulta de la obra. En los preli­minares hay que señalar una extensa in­troducción con el título De Hispanorum doctrina, Bibliothecarum utilitate et propo­sito hujus operis, en la que el autor habla de los antecesores que tuvo en su labor y hace un interesante resumen de la produc­ción literaria española, agrupada por mate­rias. Como todo erudito, Nicolás Antonio concede importancia a quienes se distinguie­ron en el estudio de las lenguas hebrea, griega y latina. La Bibliotheca Nova, en dos tomos, da noticia de los escritores que florecieron entre 1500 y la época del autor, ordenados alfabéticamente por nombres de pila.

Al final del último tomo hay adiciones a los tomos anteriores, unas noticias de es­critoras españolas y de extranjeros que han escrito en español o sobre España, índice y erratas. De las dos Bibliotecas se hizo nueva edición en Madrid. El primer volumen de la Vetus lleva pie de imprenta de Joaquín Ibarra, 1783. Los tres restantes, de la viuda de Joaquín Ibarra, 1788. Se trata de una de las más bellas ediciones de esta célebre im­prenta. La Bibliotheca Vetus fue revisada por el» erudito valenciano Francisco Pérez Báyer, bibliotecario del rey, quien corrigió algunos errores y la completó con adicio­nes al pie de las páginas. En la Bibliotheca Nova se incorporaron al texto las numero­sas adiciones y correcciones autógrafas de Nicolás Antonio, en el ejemplar de la pri­mera edición que posee la Biblioteca Na­cional de Madrid.

P. Bohigas

Bibliotheca Mexicana, Juan de Eguiara y Eguren

Título de la primera obra de carácter bibliográfico que vio la luz en el Nuevo Mundo, y que se debió a la laboriosidad de don Juan de Eguiara y Eguren (1696-1763), dignidad del Ca­bildo metropolitano de la ciudad de Méxi­co y catedrático en su Real y Pontificia Universidad. Con la mira de desvirtuar cier­tas atrevidas cuanto inexactas apreciaciones del célebre deán alicantino don Manuel Martí, acometió Eguiara la empresa de sis­tematizar la producción literaria y cien­tífica de México, así con anterioridad a la llegada de los españoles, como durante el espacio de tiempo comprendido entre los comienzos del siglo XVI y los promedios del XVII. El tomo primero, único publica­do, de esta obra, escrita en latín, abarca los autores cuyos nombres de pila comien­zan con las letras A, B y C. El resto de la obra, que alcanza hasta la letra J, se en­cuentra actualmente en la Biblioteca de la Universidad de Austin. Eguiara puso al frente una especie de prólogo, dividido en veinte párrafos o capítulos — que él llamó «Anteloquia» — en los cuales bosqueja el cuadro de la cultura mejicana, tomándola desde los tiempos antiguos. Defecto importante de la Bibliotheca es la determinación de su autor de traducir al latín todos los títulos de las obras, con lo cual se desfigu­raron por completo. «A cambio de estos de­fectos — escribe García Icazbalceta — ofre­ce la Bibliotheca de Eguiara una ventaja inestimable, cual es la de señalar con pun­tualidad en cada artículo las fuentes de sus noticias. Así puede el lector ampliar sus co­nocimientos del sujeto, y aprovechar lo que el bibliotecario no juzgó conducente a su propósito». En cuanto a los Anteloquia, que traducidos por el autor de la presente nota, se publicaron en México (1944), basta pasar la vista por ellos para darse cuenta de que Eguiara supo poner a contribución las fuen­tes, así indígenas como españolas y de otros países, de que tuvo conocimiento, y entre­sacó de ellas con habilidad cuanto concer­nía a su propósito.

A. Millares Carlo

Biblioteca Hispano-Americana Septentrional, Mariano Beristain y Souza

Obra del eclesiástico y erudito mexicano José Mariano Beristain y Souza (1756-1817). Se trata en cierto modo, de una continuación de la Bibliotheca Meji­cana (v.) de Eguiara y Eguren, recopilada para demostrar «que eran calumniosas las afirmaciones de los insurrectos y de los ex­tranjeros respecto al abandono en que tenía España a sus colonias». El título completo de la obra es: «Biblioteca hispano-americana septentrional o catálogo y noticias de los literatos, que nacidos, o educados, o flore­cientes en la América Septentrional espa­ñola, han dado a luz algún escrito o lo han dejado preparado para la prensa». De ella han visto la luz tres ediciones: la de México, 1816-1821, en 3 vols.; la de Amecameca, 1883, también en tres vols., y la publicada recientemente por el Frente Cultural de México (1947). En 1897 apareció en Santiago de Chile un tomo con los anónimos que dejó escritos el autor y las adiciones del doctor Osores y de algunas otras personas. A pesar de sus defectos, de los cuales es el principal la libertad que el autor se tomó de alterar, compendiar y reconstruir los tí­tulos de las obras, «la Biblioteca de Be­ristain», como dice bien García Icazbal­ceta, «es hasta ahora el único diccionario biográfico y bibliográfico que poseemos».

A. Millares Carlo

Astadhyayi, Pánini

[Recopilación de los ocho libros (de las reglas gramaticales)]. Es el texto más antiguo y autorizado de gramá­tica sánscrita llegado hasta nosotros. Su autor, Pánini, vivió lo más tarde en el si­glo IV a. de C. y su nombre sigue siendo merecidamente famoso en la historia de la literatura hindú. El Astádhydyi es de he­cho una clara revelación de la agudeza y del procedimiento absolutamente científico y exacto con que los hindúes supieron ana­lizar el idioma, separando y descubriendo las raíces mediante su precisa distinción respecto a los múltiples sufijos de deriva­ción y de flexión. Esta obra, con la am­plitud de materias que abraza .y con el método de tratado que le es caracterís­tico, presupone ciertamente un largo des­arrollo de la doctrina gramatical y un am­plio número de obras (perdidas) relativas a dicha doctrina. Es, sin embargo, probable que el Astádhydyi las haya superado a to­das en valor intrínseco, y ésta debe de haber sido la razón de su aislada supervi­vencia.

La obra comprende fonética, mor­fología, tematología y sintaxis: es decir, en conjunto, toda la teoría gramatical, expues­ta en un texto de poco volumen. El siste­ma de Pánini consiste en querer facilitar la enseñanza mnemotécnica de sus reglas, con­cebidas y expuestas con excepcional bre­vedad, conseguida gracias al uso de fórmu­las de tipo algebraico que ocupan el lugar de las palabras y deben ser anticipadamen­te aprendidas de memoria con su signifi­cado. También hay que aprender de memo­ria la lista de las raíces verbales («dhátupátha»), de las que derivan, todas las pa­labras de la lengua y otra lista también im­portantísima llamada «ganapátha» o lista de los grupos de palabras: palabras que en relación con determinadas reglas se com­portan del mismo modo, pero para las cua­les — en el curso del tratado — sólo se cita la primera del grupo. Al mismo tiempo que el uso del sánscrito, encontramos examina­das, además, en el Astádhyáyi, algunas va­riaciones dialectales. La obra de Pánini continúa siendo fundamental en la India, donde ha tenido comentaristas famosos. Traducción al alemán de O. Bóhtlingk, edi­tor e ilustrador de este difícil texto (Leip­zig, 1887).

M. Vallauri