PROHIBIT NÉIXER, MOLT MÉS QUE UN LLIBRE DE MEMÒRIES

Trevor Noah
Prohibit néixer
Traducció de Núria Artigas
Edicions de 1984, 2021, 334 pàgs.

per Anna Rossell

Prohibit néixer és molt més que un llibre de memòries. Un bon llibre sempre aporta saviesa a qui el llegeix i en sap extreure les ensenyances. Els llibres de memòries d’habitud ens ajuden a conèixer la vida d’una persona, els fets que van marcar la seva trajectòria i van condicionar el protagonista retratat per modelar-lo com va acabar sent.

L’interès de les memòries el suscita un il·lustre personatge. I per bé que aquest ho és en certa mesura —l’autor és el presentador d’un popular programa d’entreteniment i humor als EEUU—, en el cas del llibre que ens ocupa, el seu valor ultrapassa amb escreix aquestes característiques.

Perquè l’atractiu del llibre és que el relat de la vida de Trevor Noah (Johannesburg —Sud-àfrica—, 1984) pot ser, mutatis mutandis, la vida de molts sud-africans en un moment crucial de la història del país (la caiguda de l’apartheid i la transició). I les vicissituds del nen i el jove són també les de la mare, tan protagonista com el fill, no només per raons biològiques, sinó també per les característiques personals d’ella i pel fet que ella sola va tirar endavant el fill. Així la veu narradora en primera persona d’en Trevor, el seu protagonista, és una gran finestra oberta a la contemplació dels esdeveniments del país abans, durant i després de l’apartheid. No és poca cosa.

No hi ha dubte que tant mare com fill són persones més que dignes d’ocupar les pàgines d’un llibre de memòries. La mare, Patricia Nombuyiselo Noah, és una dona d’empenta, un exemplar dels més prototípics de dona africana, d’aquells dels que l’imaginari popular europeu afirma que tiren endavant el continent. El fill —els tests s’assemblen a les olles—, espavilat, sensible i d’intel·ligència viva, obligat com tants joves del país a capejar amb mil i una dificultats, haurà de bregar amb l’obstacle innat afegit de ser un mestís (‘de color’, com en diuen allà), fill de mare negra i pare suís, una condició que li comporta una doble discriminació racial en ocupar l’escalafó considerat més baix i l’exclusió dels uns i dels altres.

La biografia del fill, que es vol considerar negre, obre també una àmplia mirada a la biografia de la mare, i aquest és un plus afegit innegable. La Patrícia, dona rebel, valenta i decidida, que abandona la llar familiar als setze anys per desavinences amb els pares, s’ha d’obrir pas a la vida a través d’ una societat dominada pels blancs segregacionistes i opressors de la seva raça, blancs que han condemnat les altres races a l’eterna pobresa i servitud. A això cal afegir-hi els problemes que ha d’afrontar pel fet de ser dona. Tanmateix, a ella res no la fa enrere; és capaç de burlar prohibicions de tota mena amb els tripijocs que calguin sense perdre en cap moment el seu orgull ni l’autoestima. S’enamora d’un suís a qui li demana de fer-li un fill amb la voluntat d’educar-lo tota sola i sap obrir-se camins per llogar pisos en barris on els negres ho tenen prohibit i aconseguir una feina d’administrativa als despatxos dels blancs en uns temps en què els negres no hi poden accedir. Ella és qui manté la seva família, també quan es casa amb un home de la seva raça amb qui té dos fills més.

Amb el fill serem testimonis de les observacions que una ment lúcida com la seva fa de la marxa del seu país, de la complexa i refinada política de l’apartheid per mantenir els nadius a ratlla i, sobretot, permanentment sotmesos, de la interiorització o la rebel·lia de les diverses races del país (negra, india, mestissa…) davant d’aquelles polítiques, dels progressius canvis que van afectant Sud-àfrica. I en som testimonis per doble via: les anàlisis que en fa la veu narradora i les pròpies vivències de Trevor a les diferents escoles on estudia, primer, i en el si de les colles d’amics amb qui, ja d’adolescent, inicia petits però sucosos negocis al marge de la llei per mantenir-se, després. Tot plegat s’esdevé a la gran ciutat de Johannesburg i en barris diferents, també socialment diferents. Així doncs, el llibre ens permet assistir a tota una transformació històrica i social a l’urbs més poblada de Sud-àfrica, de la mà de personatges d’una personalitat més que sorprenent.

La veu narradora empra un llenguatge juvenil, agut i simpàtic, que la traductora sap traslladar amb molta naturalitat al català i fa de la lectura un gran plaer. El llibre ha estat traduït també a l’espanyol, en versió de Javier Calvo, i publicat per Blackie Books S.L.U.

Us el recomano.

© Anna Rossell
https://ca.wikipedia.org/wiki/Anna_Rossell_Ibern
http://www.annarossell.com/
http://es.wikipedia.org/wiki/Anna_Rossell_Ibern
https://twitter.com/Raboliut

LA FICCIÓ: INVENCIÓ, PERCEPCIÓ I RECORD

Saša Stanišić
Orígens
Traducció d’Eva Garcia Pinos
Angle Editorial, 2021, 365 pàgs.

Portada del llibre «Orígens», de l’escriptor bòsnio-alemany Saša Stanišić

per Anna Rossell

No resulta fàcil enquadrar aquest llibre en un gènere literari; cal tenir en compte el que el propi autor declara al començament del text sobre la relació ficció-realitat: «La ficció, com jo l’entenc, constitueix un món propi en comptes de representar el nostre, […], és un sistema obert d’invenció, percepció i record que està frec a frec amb la realitat».

Feta la puntualització, val a dir que el llibre és un periple per la memòria del seu autor, que, per mor de la seva biografia personal, ens porta de viatge pel nucli central del que defineix l’Europa de les darreries del segle XX i el que portem del XXI. Així, més enllà d’un llibre de memòries, aquest també és un retrat de l’Europa actual, un mirall en què ens reflectim els europeus.

Saša Stanišić (Visegrad —Iugoslàvia, 1978—), que fugí del país amb la seva família a causa de la guerra de Bòsnia el 1992, arrelà a Alemanya on viu des dels catorze anys. Amb aquesta edat ja era prou conscient com per desenvolupar una mirada observadora i una memòria crítica dels esdeveniments i les vivències. Això aporta riquesa al contingut, que ens permet compartir les vicissituds d’una família de refugiats a Alemanya, on els pares (mare sèrbia, d’ascendència bòsnio-musulmana i pare croat, tots dos amb titulació universitària) van haver d’exercir feines residuals. La vida a un barri marginal de Heidelberg, les experiències escolars en una escola multinacional del fill, l’autor del llibre, i les relacions adolescents d’immigrants i refugiats.
Les visites del jove Stanišić a l’àvia, a Bòsnia, ens permeten un tast sensible i molt significatiu de la guerra dels Balcans i de les seves conseqüències, així com de la panoràmica actual de la zona, conduïts per la mà de qui ha estat del lloc i havent emigrat ha guanyat perspectiva sobre els esdeveniments. No només pels canvis que ell mateix percep en la regió, sinó també per les històries a què remet amb la retrobada amb familiars i coneguts.

Indispensable reflexionar sobre el títol Orígens i el significat de la paraula, un concepte que l’autor vol posar en qüestió per convidar a la reflexió. Sovintegen els moments en què Stanišić fa al·lusió directa o indirecta a la pregunta. Val a dir que preguntar-se sobre l’orígen no és el mateix que preguntar-se sobre la identitat. A les referències que fa sobre aquesta qüestió l’autor diferencia sense dir-ho explícitament entre ambdós conceptes. Ell convida a plantejar-nos aquesta diferència. El que ell fa amb aquest llibre és un exercici de cerca dels orígens, no de la identitat, que, evidentment, evoluciona constantment en funció de tantes vivències i emocions en diversos i diversificats contexts socio-culturals.

Saša Stanišić ha estat traduït a més de trenta llengües i Orígens ha estat guardonat amb el Premi Alemany del Llibre 2019. El llibre també s’ha publicat en espanyol, en traducció de Belén Santana López de la mà d’Alianza Editorial.

© Anna Rossell
(Escriptora, crítica literària i gestora cultural)
https://ca.wikipedia.org/wiki/Anna_Rossell_Ibern
http://www.annarossell.com/
http://es.wikipedia.org/wiki/Anna_Rossell_Ibern
https://twitter.com/Raboliut

L’escriptor bòsnio-alemany Saša Stanišić

VIDES SILENCIOSES I SILENCIADES, UN TESTIMONI

Maria Campbell

Mestissa
Traducció de Marta Marín-Dòmine
Club Editor, 2020, 218 pàgs.

La imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es Mestissa-699x1024.jpg

per Anna Rossell

Un llibre valuós i valent, aquest de Maria Campbell. Valuós, perquè és testimoni d’una vida que en representa moltes i retrata àmpliament un paisatge devastador de la història del colonialisme. Valent, perquè qui escriu ho fa amb pregona sinceritat. Tenim davant, doncs, un llibre que relata una vida silenciosa i silenciada, que és la de molts.

La història d’aquest testimoni es repeteix malauradament com un malson arreu i no es dona a conèixer com caldria en justícia. L’autora ho sap, i sap que la voluntat de deixar-la documentada comporta honradesa si es vol autèntica. I no hi ha dubte que rememorar una vida extremament difícil és alliberador, però també és un procés dolorós. I és valent perquè posa al descobert passatges íntims personals que no sempre són còmodes de compartir quan qui escriu en primera persona és la protagonista de la vida que relata.

Conscient dels patiments i la injustícia a què estan sotmeses les comunitats índies i mestisses dels territoris colonitzats, Maria Campbell (1940, Saskatchewan, Canadá), d’ascendència escocesa, francesa i indígena, va voler dedicar la seva vida a la causa de donar-los a conèixer i reivindicar la cultura i els drets anorreats de la comunitat aborigen. La pedra fundacional d’aquesta voluntat la posà escrivint aquest llibre, que, publicat el 1973 en la llengua original, esdevingué clau per a la literatura indígena canadenca.

L’autora, que té trenta-tres anys en el moment que comença a escriure el llibre, ens narra la seva vida des que la memòria de la seva infantesa l’hi permet. La seva família, nombrosa com tantes altres del seu entorn, és feliç malgrat les enormes dificultats a què es veu abocada per subsistir. La Maria, la més gran dels vuit germans, té dotze anys quan mor la mare després de l’últim part (abans n’havia perdut tres en tres anys). Aquesta circumstància determinarà definitivament l’existència de la Maria, que, a partir d’aquest moment, anirà a la deriva.

La pobresa, que davallarà encara en grau fins esdevenir extrema, és una constant que determinarà el destí de la família, sense cap esperança de sortir-se’n, i que farà més insuportable l’existència per a una dona, exposada encara més a la violència. La misèria, la causa de tots els mals, sumada a la ignorància de la justícia blanca envers indis i mestissos, fa una combinació explosiva que desencadena una corrua de mals que assolaran aquestes comunitats: persecució, discriminació i exclusió, burles, prejudicis, assetjament escolar, amenaça d’esquinçament familiar per part dels serveis socials, alcoholisme, drogues, violència, violacions i prostitució. Tot plegat una amalgama de fatals adversitats provocades, que equival al genocidi per part de les autoritats colonials. Davant d’aquest mur insalvable s’obre, com un moment miraculós, una guspira de llum quan semblen quallar alguns moviments d’associacionisme polític dels exclosos per defensar els seus drets. Tanmateix aquesta esperança s’esvaeix abans de consolidar-se.

Però l’escriptura de Campbell no destil·la ni una espurna de melodrama; la seva narració és lúcida i despullada de lamentacions inútils. Qui escriu sap que el que compta és la perseverança i la lluita aferrissada envers l’objectiu clar de revertir, o si més no redreçar, una situació que sembla impossible de canviar. Perquè la Maria Campbell se’n va sortir malgrat tot. Probablement hi va ajudar molt la influència que va exercir sobre ella la besàvia Cheechum, una dona sàvia a la qual l’autora se sentia molt unida per la seva clarividència, la seva fortalesa i els seus consells. La besàvia, que va conviure amb la família fins poc després de la mort de la mare, representà per a ella un model a seguir.

El llibre es clou amb un postfaci de la traductora Marta Marín-Dòmine, profesora i especialista en estudis de la memòria a la Universitat Wilfrid Laurier a Ontàrio, Canadà, i directora del Centre for Memory and Testimony Studies de la mateixa universitat. El postfaci, que duu el transparent títol Perquè sapigueu què és ser una mestissa en el nostre país, dona una visió panoràmica històrica de la colonització al Canadà i dels seus efectes devastadors.

Maria Campbell va esdevenir activista en defensa dels drets de la gent indígena i mestissa i un punt de referència per a artistes i creadors joves canadencs. Autora de contes per a nens métis (grup ètnic del Canadà, resultat de la mescla d’europeus amb els amerindis de les Primeres Nacions), traductora de la narrativa oral en cree (llengua ameríndia amb el nombre més gran de parlants al Canadà) a l’anglès, ha recuperat la història i les tradicions métis fent recerca a les universitats de Saskatchewan, Manitoba i Alberta. Autora d’altres llibres i obres de teatre, participa activament en audiovisuals i programes de ràdio com a guionista o posant veu en llengua cree.

El llibre s’ha publicat també en espanyol (Mestiza) de la mà de l’editorial Tránsito, en traducció de Magdalena Palmer.

© Anna Rossell
http://www.annarossell.com/
https://ca.wikipedia.org/wiki/Anna_Rossell_Ibern
http://es.wikipedia.org/wiki/Anna_Rossell_Ibern
https://www.facebook.com/annarossellliteratura

L’escriptora canadenca Maria Campbell