Kobzar, Taras Ševčenko

Colección completa de las obras poéticas do Taras Ševčenko (1814- 1861), que ha adquirido la importancia de un evangelio nacional del pueblo ucraniano. La primera edición impresa en San Petersburgo contiene solamente ocho poesías: tres líricas («Oh, pensamientos míos», «Perebondya» y «Cejas negras»), una balada («El chopo»), un mensaje («A Osnovjanenko»), un poema realisticorromántico («Catalina») y dos poemas históricos («Iván Pidkova» y «La noche de Taras»), mientras que el poema histórico «Hadjdamaki», nú­cleo central de las sucesivas ediciones del Kobzar, fue publicado aparte en 1841.

En este diccionario han sido tratadas las si­guientes poesías, que forman parte de la edición definitiva del «Kobzar»; Catalina, Cáucaso, Hajdamaki, Hamulija, Iván Pidkova. María, Neófitos, Prisionero, Sojno, Testa­mento, Tumba excavada. Casi completa con Hajdtimaki, pero sin las sátiras y poemas de carácter político (Cáucaso, v. Mensaje a los vivos y a los muertos, etc.) fue pu­blicada en San Petersburgo en 18B0, des­pués del retorno del poeta de su destierro. Luego hay que recordar la edición do Praga de 1876 en dos volúmenes: el primero, con las poesías permitidas en Rusia; el segundo, con las prohibidas. Los ucranianos de Ru­sia tuvieron que esperar los acontecimien­tos de 1917 para poder leer a su mayor poeta en ediciones no mutiladas por la censura. Según los cálculos del Instituto Científico Ucraniano de Varsovia, que se ha encarga­do de la edición completa de todas las obras de Ševčenko en dieciséis volúmenes, el Kobzar alcanzó hasta 1938 no menos de 133 ediciones, con una tirada de dos millones de ejemplares aproximadamente, sin calcular las pequeñas ediciones para la ju­ventud que circulaban bajo el título de Pequeño Kobzar, u otros semejantes, en centenares de miles de ejemplares.

Estas cifras dan idea clara de lo que representa Kobzar para el pueblo ucraniano. Las poe­sías de Ševčenko están traducidas a nume­rosas lenguas. El primero que las tradujo en Italia fue P. E. Pavolini (Venecia. 1889). En 1942 apareció en Milán una antología del Kobzar en italiano, bajo el título Liriche Ucraine, de M- Lipovetzka y C. Meano.

E. Onatskyi