K’ung Ch’iao Tung Nan Fei, Anónimo

[Un pavo vuela hacia el Sudeste]. Antiguo poe­ma chino de autor desconocido, compuesto hacia la mitad del siglo III d. de C. e in­cluido en la antología Ya Tai Shu Yün. Su extensión supera la común de los poemas chinos y por la sencillez de su estilo re­salta en la literatura popular del sur de la China antigua. Los hechos en él relatados ocurrieron, como explica un breve prólogo, al final de la dinastía Han (aproximada­mente 196-220 d. de C.). Un empleado de Lu-kiang-fu, llamado Chiao Chung-ch’ing, se ha casado con Liu, pero su madre odia a la nuera.

El poema se inicia, en efecto, con una lamentación de la mujer de Chiao Chung-ch’infi; dice ella a su marido que en su casa no descansa nunca ni de día ni de noche, y que su anciana madre le es hos­til. Chiao Chung-ch’ing va entonces a su madre y la suplica que acepte los servicios de su mujer, pero ella se irrita y manda al hijo que eche a la nuera. Desesperado, su hijo contesta que nunca más volverá a ca­sarse, si ha de echar a su mujer; mas su madre no se deja conmover. Siguen los dolo­rosos coloquios de los cónyuges. El ma­rido persuade a su mujer que se retire a la casa de sus padres, que él buscará luego el momento más oportuno para llamarla nuevamente. Pero ella sabe que ya nunca volverá y deja a su esposo, como recuerdo, sus vestidos y sus joyas. Al amanecer el matrimonio sale de casa, el marido a caballo y la mujer en un coche; llegado el mo­mento de la separación, se cambian las más cariñosas recomendaciones. Liu es mal acogida en la casa paterna y cuando, a los dos meses, le son dirigidas dos peticiones de matrimonio, su hermano mayor la obliga a que consienta. Chiao Chung-ch’ing, al enterarse de ello, va a ver a Liu, y se pro­meten encontrarse de nuevo en la otra vida. La misma noche la mujer, en el silen­cio de las sombras se tira al río, y su marido, en cuanto se entera de su muerte, se cuel­ga de un árbol. Los despojos de los dos esposos son enterrados juntos; los árboles plantados en su tumba mezclan sus ramas y los pájaros cantan entre las hojas.

Este poema, según dice el prólogo, fue compues­to por los vecinos del matrimonio a raíz de su muerte: tendría, en otras palabras, un origen popular. En realidad, se trata de una elaboración de un canto popular más antiguo, al que un literato dio unidad y forma poética. Es conocido también con el título: La mujer del empleado de Lu-Kiang. 

S. Lokwang