Kham Dinh Viet-Su Thong Giam Cuong Muc, Phan-Thanh-Gian

[El espejo de los Anales del Viet-Nam, compuesto por orden de Su Ma­jestad]. Publicación emprendida por la Oficina de los Anales del reino de Tu-Duc (1847-1883), bajo la dirección general de Phan-Thanh-Gian. Los trabajos de recopi­lación y redacción duraron desde 1856 a 1850: fueron sometidos a la censura impe­rial entre 1871 y 1884, y no fueron editados hasta este último año. Escrita en chino, la lengua oficial de la época, la obra se com­pone de un prefacio y de cincuenta y dos tomos, divididos en dos partes; el pei’íodo llamado anterior (cinco tomos), que va desde la legendaria dinastía de los Hong- Bang hasta el fin de La primera dominación, china (2879? a. de C. a 967 d. de C.); el período de independencia nacional, que va de la primera dinastía de los Dinh hasta el final de la dinastía de los Lé (cuarenta y siete tomos), o sea, desde 968 a 1789.

La obra menciona los hechos año por año, y cada suceso relatado se acompaña de los hechos con él relacionados y de los detalles que lo completan. Siguen a continuación los comentarios y anotaciones de la Oficina de los Anales. Finalmente, los comentarios reales se consignan en la cabecera de las páginas. Toda la obra trata de la historia del Viet-Nam; tanto los historiadores de las dinastías anteriores como los cronistas chi­nos y vietnamitas han sido aprovechados. Este vasto repertorio tiene el mérito de reunir numerosos materiales dispersos en varias colecciones y tratados más o menos conocidos. No siempre está libre de graves imperfecciones. Ciertos comentarios ten­denciosos o demasiado exclusivistas alteran la verdad histórica ofrecida por las obras antiguas y la sustituyen por puntos de vista excesivamente subjetivos. Además, el método de presentar los hechos año por año, estudia naturalmente los sucesos de modo fragmentario, sin un encadenamiento lógico y sin una posibilidad de coordina­ción, de tal modo que el lector no puede hacerse una idea de conjunto de un deter­minado período.

No obstante, tal y como está la obra, constituye una fuente preciosa de información. Esta historia ha sido tra­ducida al francés por Abel des Michels. Ediciones Ernest Leroux (París. 1892); solamente han sido traducidos los cinco primeros tomos, referentes al período conocido con el nombre de anterior. Recientemente, la Escuela francesa del Extremo Oriente en Hanoi ha emprendido la reedición de esta gran obra, con traducción francesa. Se halla actualmente en curso de publica­ción.