El libro de los engaños y los asayamientos de las mujeres , don Fadrique

La primera versión castellana es la tra­ducción del texto árabe que el infante don Fadrique, hermano de Alfonso X el Sabio, mandó hacer en 1253, y que lleva el título de El libro de los engaños y los asayamientos de las mujeres (v.). Se conserva en un manuscrito único, actualmente propiedad de la Real Academia Española, de letra del siglo XV, con algunas adiciones hechas por un lector del siglo XVI. Fue editada por Adolfo Bonilla y San Martín, en el volu­men XIV de la «Bibliotheca Hispana» (Barcelona, 1904), que dirigía R. Foulché- Delbosc, y ha sido reeditada recientemente por Ángel González Palencia, en su Versio­nes castellanas del «Sendebar» (Madrid- Granada, 1946), páginas 1-66. La segunda, derivada de la colección latina a la que luego aludiremos, es la llamada Novella que Diego de Cañizares de latín en roman­ce declaró y trasladó de un libro llamado «Scala Coeli», que figura en un manuscrito de la Biblioteca Nacional de Madrid, de letra del siglo XV. Fue editada por Antonio Paz y Melia, en sus Opúsculos literarios de los siglos XIV a XVI (volumen XXIX de la «Sociedad de Bibliófilos Españoles», publicado en 1892), y la ha reeditado Ángel González Palencia, en la obra antes citada (páginas 67-115). La fuente de esta tra­ducción es la Scala Coeli de diversis generibus exennplorum, de Juan Gobio el Joven (siglo XIV), que, además del cuadro ini­cial, recoge cuatro cuentos del Sindibād; los demás relatos proceden de la tradición oc­cidental.