La Ciudad de las Bestias, de Isabel Allende
Novela fantástica que consigue interesar desde su comienzo, nos muestra brevemente la vida habitual del protagonista para luego sumergirlo en un mundo que nunca hubiera imaginado.
Escrito con sencillez, de prosa directa, consigue mostrar con imágenes vívidas la esencia de la Amazonía en un recorrido lleno de curiosidades, peligros y aventuras.
En el transcurso de este "viaje iniciático", Alex va cambiando con la colaboración de su excéntrica abuela, que "cuida" de él con métodos poco habituales que acaban resultando productivos, y de Nadia Santos, una muchacha de su edad que le sirve de guía en el mundo por descubrir.
Aderezando las fantásticas aventuras que viven ambos adolescentes, la escritora incluye algo de filosofía básica, su opinión sobre las relaciones humanas o el afán de salvar un mundo casi desconocido mostrando respeto a quienes son diferentes.
Me ha recordado las lecturas de mi adolescencia y las asistencia,
Aretino :: Mar.31.2008 :: Fantasía épica y en general :: 1 Comment »
El Reino del Dragón de Oro (Isabel Allende)
Segunda de las tres aventuras protagonizadas por Alex, Nadia y Kate.
La autora incide en los mismos temas que en su anterior novela: respeto por culturas diferentes, “enfrentamiento” entre el mundo moderno y el “primitivo” en que gana este último, ensalzamiento de valores como la solidaridad, compasión, actuar sobreponiéndose al miedo etc…
En esta novela, Allende utiliza un esquema similar al de la anterior: protagonistas que visitan un país y cultura diferente, que aprenden a conocerlo y apreciarlo y que ayudan a mantenerlos en el mismo estado en que los encuentran tras luchar contra el “progreso”.
O que en lugar de El Dorado aparece el misterio del yeti o abominable hombre de las nieves y sustituyendo a la “religión” de la gente de la neblina por el budismo.
Al mismo tiempo, consigue que no parezca tan más de lo mismo al comenzar la novela con otros personajes, el monje budista Tansing y su discípulo, Dil Bahadur, personajes entrañables, llenos de humor y ternura, que son parte importante de la historia.
En esta novela da mayor importancia a nuevos personajes y desaparece casi del todo el escaso protagonismo que tenía la abuela Kate en la anterior, un personaje que a mi me gustaría fuese más destacado, me atrae su comportamiento arisco, que oculta una gran persona.
Aunque, como ha comentado la autora, escribir para lectores más jóvenes la “obliga” a utilizar una prosa más sencilla y hacer el mensaje menos complejo, creo que consigue presentar con naturalidad la información sobre esa otra civilización.
El misterio es sencillo y la identidad del malo conocido como “El especialista” se adivina al instante, pero eso no impide disfrutar de la novela, apreciando las sugerentes descripciones que te hacen sentir el frío ambiental y la maravilla de un país fascinante.
Párrafos especialmente logrados se encuentran en el camino que dirige a los protagonistas hacia el Dragón de Oro, pasando por diversas ( y afortunadamente cortas) pruebas que han de superar utilizando sus particulares dones y personalidades hasta llegar a una conclusión que para lectores avezados es obvia sin quitarle significado ni emoción.
Además de los adolescentes protagonistas, merecen mención otros personajes, como los ya mencionados Tansing y Dil Bahadur, la joven y valiente Pema y la experta en jardines Judit Kinski.
Si bien la novela está escrita en un lenguaje aparentemente sencillo, no es infantil y puede agradar a personas de todas las edades que aún tengan capacidad de maravilla.
http://reginairae.blogcindario.com/2005/02/00063-el-reino-del-dragon-de-oro-de-isabel-allende.html
Aretino :: Mar.31.2008 :: Fantasía épica y en general :: No Comments »
Atentado (Amèlie Nothomb)
Epiphane Otos es el hombre más feo del mundo. Se considera a sí mismo un hombre-oreja (por la forma deforme de su cara); sus hombros están cubiertos de acné supurante… Pero se enamora de una mujer que para él es "la más bella del mundo". El hombre más feo y la mujer más bella.. Un amor imposible que se pondrá todavía peor cuando aparezca en escena el pintor guapo y sofisticado Xavier.
Un libro breve pero muy divertido. La prosa es ágil, directa, muy plástica, y no es nada vulgar. Está llena de reflexiones interesantes sobre los mitos de la belleza. El protagonista que es feo, y al cual apodan Quasimodo, usa los referentes literarios, como ese de Victor Hugo para despotricar contra ellos, pero no de un modo que denote amargura o resentimiento. Muy simpática su idea de que Quasimodo (en la novela de Hugo) es caracterizado como un ser puro, pero Epiphane le da la vuelta a eso y afirma que si fuera realmente puro se enamoría de una "vieja desdentada" en lugar de una hermosa gitana, de la cual es fácil prendarse. Vamos, que no tiene mérito. Toda la novela está llena de invectivas contra esa hipocresía de "la belleza está en el interior". La autora, a través de su personaje, no oculta su desprecio hacia los concursos de belleza y esa idea de la hermosura de las modelos (que para ella son feas), en un pasaje particularmente divertido en que Epiphane es elegido como miembro del jurado de un concurso de esos.
El personaje es divertido. Ha optado por la aceptación de su fealdad, en lugar de deprimirse por ello. En unión a eso, ha decidido evitar el sexo con las mujeres. De todas formas, repito, no es un amargado ni nada por el estilo. Me gusta mucho como define la autora a este hombre que es continuamente afrentado por la sociedad (a la hora de buscar empleo, en el trato con las mujeres, etc) pero que lo sobrelleva con un sentido del humor admirable. Los diálogos son lo mejor de todo y están barnizados por una ironía continua. Su amor no correspondido por Ethel, la actriz a la que conoció en el rodaje de una película "de arte y ensayo" (ella hacía de toro) es realmente hilarante, sobre todo los diálogos que mantienen. Ella, como es normal en estas novelas, lo considera su "mejor amigo" y le cuenta detalles íntimos sobre el "maravilloso Xavier", originando las consiguientes reflexiones mordaces de Epiphane.
El libro está muy bien construido. Todo lo que sucede y cada detalle tiene un sentido que se revela con un final sorpresa, que la verdad, no me esperaba y que da sentido a todo el relato. En su afán iconoclasta, Amèlie Nothomb me recuerda algo a Houellebecq. No tiene pelos en la lengua y dice muchas cosas que otros no se atreven a decir. Una lectura recomendable y que no resulta una pérdida de tiempo.
Aretino :: Mar.31.2008 :: Literatura de humor :: No Comments »
El secuestro (Georges Perec)
Un tal Tonio Vocel ha desaparecido. De inmediato, un grupo de gente de nombres extravagantes inicia las pesquisas para averiguar qué es lo que ha ocurrido. Varias muertes se suceden en el grupo. Pero el misterio es más obvio de lo que parece…
Novela totalmente metaliteraria y Oulipiana, que se puede considerar un alarde en sí misma. Dado que resulta imposible hacer el comentario sin revelar el supuesto "misterio" que subyace, aviso que a partir de aquí se descubre todo, para que dejen de leer si no les interesa saberlo. Si en "La Vida, instrucciones de uso", Perec realizaba una unión casi perfecta entre el fondo y la forma, en esta novela, o mejor dicho, en su traducción, se trata en un noventa por cien de forma, sin casi contenido. Repito lo de la traducción, ya que el original de Perec, que no he leído, obviamente, no lo puedo juzgar. No es una cuestión baladí en este caso. Tal y como reza en la introducción de la novela, ésta se consideraba intraducible, debido a los juegos de palabras del autor y al hecho de que no utiliza la vocal "a" en todo el texto (la "e" en el original): se trata de lo que se denomina una lipograma. Esa es la famosa "desaparición" a la que alude el título original, el misterio a que se enfrentan los seudopersonajes del libro y que para el lector es bastante evidente en el momento en que se encuentra con giros lingüísticos inusuales, sinónimos rebuscados, abreviaturas (tb por "también"), palabras en otros idiomas, diálogos y frases sin pies ni cabeza, nombres de personajes reales deformados como Levi-Stross, Rimbó, etc (para evitar la "a") y sobre todo, a las pistas que da el mismo editor, plantando una gigantesta A en la portada del libro. El libro se hace pesadísimo de leer debido a la forma en que está hecha la traducción, tan forzada (aunque los traductores se defienden en el prólogo diciendo que es "la mejor posible"). Prácticamente, no te enteras de nada de lo que está pasando, si es que pasa algo (intuyo que los "personajes" son las demás letras del abecedario, pero no estoy segura). Lo mismo te meten textos plagados de palabras cultas como nívea (para no poner "blanca"), grosso modo (que se repite como la cebolla), deceso, jurisperito, cubículo, pubescente, vergel, etc… como te saltan con expresiones de argot y lenguaje coloquial ("que te den", "curritos", "pijo", etc). El argumento queda oscurecido debajo de estos velos impenetrables que hay que navegar con muy poco viento en las velas, pues las ganas de llegar a puerto son casi nulas. Los traductores recurren incluso a la "adaptación" a la cultura española de detalles culturales propios, llegando a utilizar iconos de los dibujos animados patrios como "Willy Fogg", o nombres de editoriales españoles, o textos de poetas como Bécquer, que se adaptan, lógicamente, para que no aparezca la "a" dichosa.
Me resulta incomprensible la razón por la cual Perec afrontó la ardua tarea de escribir un libro sin "e" ("a" en español). Si quería demostrar que podía hacerse podría haber escrito un relato o algo más breve. Este es un ejemplo de la literatura que se aleja voluntariamente del lector y busca meramente el alarde y el más difícil todavía, quizás la vanidad del autor. Por suerte, no hay muchos libros como este, de lo contrario, nadie leería, puesto que el placer que se puede obtener de un ejercicio vano y egocéntrico de esta categoría es nulo. Tal vez el original sea mejor, o al menos se entienda, pero esta traducción es directamente ilegible e ininteligible.
Aretino :: Mar.31.2008 :: Metaliteratura y ensayo :: 1 Comment »
EL AMOR ESCONDIDO. LA BUSQUEDA DEL SENTIDO DE LA VIDA. Janne Haaland Matlary
Escrito por quien fuera viceministra de relaciones exteriores de Noruega, a fines de los 90, es un libro de reflexión autobiográfica alrededor del por qué de la conversión de la autora al catolicismo.
Aretino :: Mar.25.2008 :: Literatura religiosa :: No Comments »
LA CIUDAD DE LOS NICTÁLOPES (Tanya Tynjälä)
Wriixka vive en una ciudad viviente que le provee de todo lo necesario, le soluciona todos sus problemas e incluso toma decisiones por ella.
Wriixka vive en una ciudad viviente que le provee de todo lo necesario, le soluciona todos sus problemas e incluso toma decisiones por ella. Una mañana descubre que le han crecido alas y que su permanencia en la ciudad está en peligro. Si no quiere que la expulsen, tiene que ocultarlas hasta encontrar una solución. Sin embargo, mientras más crecen… (Tomado de la contratapa)
Tanya Tynjälä es una escritora peruana. Vive y trabaja en Finlandia, donde enseña español y francés.
Libro publicado por la editorial NORMA. Va por la quinta edición y es utilizado en colegios de Perú, Chile y Ecuador.
http://personal.inet.fi/private/tynjala/tanya/
Viaje a la historia de la publicidad gráfica. Arte y nostalgia
Aretino :: Mar.16.2008 :: Obras de Ciencia ficción :: No Comments »







